• 2008-01-24

    Do not stand at my grave and weep - [丟柿子]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://ikinari.blogbus.com/logs/14398932.html

    folder.jpg

    去年的红白,秋川雅史的《化为千风》不知感动了多少人

    自从秋川雅史以一曲《化为千风》红遍日本后,很多翻唱这首歌的也就出来了~
    歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。

    诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

    2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。

    2006年的NHK红白歌会中出场的美声男歌手秋川雅史以一曲《化为千风》勇夺2007年1月22日公布的 ORICON公信单曲排行榜首位,这是古典歌手首次夺冠。该曲最初在06年5月从唱片《威风堂堂》中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居100位以下,但决定在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速升至榜首位置。

     

      《Do not stand at my grave and weep》
      
      Do not stand at my grave and weep,
      I am not there, I do not sleep.
      I am a thousand winds that blow.
      I am the diamond glints on snow.
      I am the sunlight on ripened grain.
      I am the gentle autumn's rain.
      When you awaken in the morning's hush,
      I am the swift uplifting rush
      Of quiet birds in circled flight.
      I am the soft stars that shine at night.
      Do not stand at my grave and cry;
      I am not there, I did not die.
      
    把这首歌送给刚刚痛失亲人的三角。

    有时候在夜晚的被窝里,会想如果周围的亲人哪天离我而去了,怎么办。

    一阵自虐般的悲伤涌上心头


    收藏到:Del.icio.us




发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我